六合图库管家婆免费|生财有道六合图库|
各地
資訊
當前位置:中華考試網 >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2020年6月英語四級翻譯試題(13)

2020年6月英語四級翻譯試題(13)

來源:中華考試網   2020-01-29   【

  餃子是深受中國人民喜愛的傳統食品。 相傳為古代醫圣張仲景發明。餃子的制作是包括: 1) 搟皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節都有包餃子吃的習俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內容。

  翻譯譯文

  Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.

糾錯評論責編:liyuxin
相關推薦
熱點推薦»
六合图库管家婆免费
瑞银网配资 股票配资平台代理佣金再多少 股票涨跌专业一天赚3000 今日股票行情分析 熊猫四川麻将手机版 3d开奖结果今天试 极速飞艇有没有官网 汇新智配资 3d今晚的试机号和 安全理财排行哪家可靠